Are the languages spoken (other than English) accurate in the films?
Dirty Punker
...Your Eyes Only, darling."Posts: 2,587MI6 Agent
I was watching You Only Live Twice yesterday and I wondered whether or not the Japanese agent speaking to her clutch-recorder-thing was saying something correctly in Japanese. Then I got to thinking, do any of the foreign-language-speaking characters in the movies are saying anything correctly in their respective languages or are they speaking a broken version of it like the infamous Die Hard actors? I should also mention that I'm new to this forum and I'm not sure whether or not this has been discussed before, so please give me a heads up before this thread is locked/deleted.
a reasonable rate of return
Comments
Welcome to the forum
There is a section where you can introduce yourself etc.
But regarding what you say it is an interesting point, but I struggle with my mother tongue which is English so can't answer, hopefully some other members might be able to give an insight.
"Do you expect me to talk? "No Mister Bond I expect you to die"
This may be of interest, as it's on a similar theme.
The accuracy differs, I think. Most is grammatically correct but delivered in a way which makes it very clear the speakers aren't German. Which makes sense for Brosnan's "mein Büro hat ein Auto für mich reserviert" and the great "Lass dich nicht verarschen!" in TND, but less so for the henchmen in DAD at the ice palace. There are other "Germans" who don't sound like such in Octopussy and then of course quite a few henchmen where I wonder why they should speak German at all (but it must be due to the above!)
"- That is something to be afraid of."
Is that the line they translate as "Don't let her push you around" when he drops the 740i with the valet at Carver's reception?
What a shame. I'll have to look that up because I like that line precisely because it is idiomatic (something a native speaker might actually say).
"- That is something to be afraid of."
I found this on the IMDB site: "Don't let her take you for a ride"
1. Connery 2. Craig 3. Brosnan 4. Dalton 5. Lazenby 6. Moore
Beat me to it! Was just about to post that! That line always really disturbed me!
I can picture Guy Hamilton on the set: "Right, we gotta make Connery speak in the native language here... How do these folks, say 'good evening' and 'after you' around here? Hmm... Let's just make him say: "Guten abend" and "bitte", nobody knows what the Dutch people say anyway..."
It's like saying "Gracias" instead of "Obrigado" while you're in Portugal... (I learned that one this past summer :P )
YouTube channel Support my channel on Patreon Twitter Facebook fanpage
Check at 00:12 https://www.youtube.com/watch?v=l5C7LMOWyYc
"¿Quiere un pliego, señor?"
Isn't Dutch and Deutsch the same anyway? ) ) )
They'd wish ) )
YouTube channel Support my channel on Patreon Twitter Facebook fanpage
It's true, but only we spell and pronounce it correctly )
"- That is something to be afraid of."
Dalton - the weak and weepy Bond!
Dalton - the weak and weepy Bond!
More literally, "Don't let them make an arse of you".
-{ -{ -{
Oscar Wilde
I'd say that it means more "don't let them fool you"
Dalton - the weak and weepy Bond!
Also even thought I do not speak fluent Japanese, I know that most of what is spoken in You Only Live Twice by Bond and some of the of the minor characters is correct. For instance the attendant at the sumo hall says Dozo which is Japanese for please, and later Bond says dōmo arigatō which means thank you to the attendant for showing to him to his contact.